Bienvenue dans la com' : le lexique
Comme à peu près tous les métiers, la com’ a son langage, son jargon. La différence avec les autres, c’est que généralement le jargon permet de nommer des choses techniques, qui n’existent pas dans les autres métiers. Il n’existe pas de mots simple pour désigner telle ou telle tâche, tel ou tel outil, alors que là, il existe des mots dans le dictionnaire français pour les désigner. Mais c’est tellement plus hype et trendy d’utiliser des mots qui ne veulent rien dire.
Comme à peu près tous les métiers, la com’ a son langage, son jargon.
La différence avec les autres, c’est que généralement le jargon permet de nommer des choses techniques, qui n’existent pas dans les autres métiers. Il n’existe pas de mots simple pour désigner telle ou telle tâche, tel ou tel outil, alors que là, il existe des mots dans le dictionnaire français pour les désigner. Mais c’est tellement plus hype et trendy d’utiliser des mots qui ne veulent rien dire. Et puis ça permet d’avoir l’impression que l’on fait partie d’un clan, d’une famille. Parce qu’à part le jargon, il n’y a pas grand chose de partagé dans la com’. Dans la com’, rien ne se donne, tout se vend.
L’un des lexiques les plus complets se trouve ici.
Nous vous livrons ici une traduction en français de ces mots improbables que partagent les membres du secteur de la com’ et qui sont utilisés dans cette saga.
- bogof : buy one, get one free
- appétant : qui donne envie (un concept basique dans la com’)
- aspirationnel : décrit une situation dont on rêverait
- client : le client est forcément con, ne sait pas ce qui est bon pour lui alors que « l’agence » n’a que des idées absolument géniales à lui proposer. Quel que soit le nom (la marque) du client, on le désigne par « le client ».
- appealing : qui donne super envie (de consommer)
- projet : le client en a plein et c’est tant mieux, ça fait du business pour « l’agence ». Le truc optimal, c’est de faire découvrir au client qu’il y des...